Na tej stronie:

Tłumaczenia wchodzą w zakres naszej podstawowej działalności. W ofercie znajdziecie Państwo wszystkie rodzaje tłumaczeń: uwierzytelnione (zwane potocznie, choć niepoprawnie, przysięgłymi), tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne oraz ustne.


Tłumaczenia pisemne


Tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. przysięgłe)

Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są przez tłumaczy mających status biegłych sądowych, a sposób i formę ich wykonania regulują rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości.
Standardowa strona tłumaczenia zawiera 25 linii po 45 znaków typograficznych (wraz ze spacjami), tzn. 1125 znaków na stronie. Każdą rozpoczętą stronę liczy się jako całą.
Tłumaczenie uwierzytelnione stanowi właściwie opis dokumentu, zawiera bowiem również informacje na temat znajdujących się w tłumaczonym dokumencie podpisów, pieczątek, adnotacji czy wreszcie stanu oryginału. Tłumacz swoim podpisem i pieczęciami potwierdza zgodność wykonanego tłumaczenia z przedstawionym mu dokumentem, dlatego zaleca się przedkładać do tłumaczenia oryginały dokumentów, w przeciwnym bowiem razie w treści tłumaczenia może zostać umieszczona informacja, iż tłumaczenie wykonano na podstawie fotokopii, dokumentu przesłanego faksem itp. W takim przypadku najczęściej kopię dokumentu zszywa się wraz z tłumaczeniem i opieczętowuje jako całość. Jako że tłumaczenie stanowi dokument potrzebny bardzo często do użycia nawet po kilku latach, prosimy unikać przedkładania do tłumaczenia kopii faksowych, których żywot jest bardzo krótki, a możliwość zniszczenia duża (papier termiczny!).

Przez tłumacza przysięgłego powinny być tłumaczone wszystkie dokumenty, które mają być użyte w celach urzędowych. Do nich należą m.in.: akty urodzenia, ślubu, zgonu, świadectwa szkolne i inne (np. ukończenia szkoleń i kursów), postanowienia urzędów administracji państwowej i samorządowej, dokumenty finansowe: faktury, rachunki, dokumenty pojazdów: dowody rejestracyjne, umowy sprzedaży lub odstąpienia, dokumenty prawne: umowy spółek, umowy i kontrakty handlowe, umowy zlecenia, pełnomocnictwa, raporty finansowe, raporty wyceny nieruchomości, decyzje syndyków i likwidatorów.

W niektórych sytuacjach zachodzi konieczność wykonania ustnych tłumaczeń przysięgłych. Może być to niezbędne np. podczas rejestracji sądowej spółek z obcym kapitałem, zawierania umów "biznesowych" lub kontraktów handlowych, zawierania małżeństwa.

Jesteśmy Państwu w stanie zapewnić tłumaczenie uwierzytelnione w każdym języku. Jedynie termin wykonania usługi może być różny.

Powrót do początku strony


Tłumaczenia zwykłe

Tłumaczenia zwykłe wykonywane są przez doświadczonych tłumaczy (bardzo często są to zarazem tłumacze przysięgli).

Strona obliczeniowa w tym przypadku to 1800 znaków typograficznych (wraz ze spacjami). Ilość znaków w tłumaczeniu ustala się na podstawie statystyki dokumentu dostępnej w edytorze Microsoft Word lub na podstawie rozmiaru dokumentu zapisanego w formacie tekstowym (*.txt). Po podzieleniu ilości znaków przez 1800 otrzymuje się ilość stron (wynik zaokrąglamy do pół strony).

Tłumaczenia zwykłe to głównie tłumaczenia korespondencji prywatnej i "biznesowej", życiorysów, listów motywacyjnych, tekstów reklamowych, artykułów prasowych, umów i kontraktów handlowych, które nie wymagają tłumaczeń uwierzytelnionych (projekty umów), ofert handlowych, kwestionariuszy, ekspertyz, katalogów itp.

Powrót do początku strony


Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne wykonują - w zależności od tematyki i stopnia trudności tekstu - doświadczeni tłumacze oraz specjaliści i naukowcy z dziedzin, których dotyczy tekst tłumaczenia.

Strona obliczeniowa tłumaczeń specjalistycznych zawiera 1800 znaków typograficznych, a ilość stron tłumaczenia obliczamy tak samo jak w przypadku tłumaczeń zwykłych.

Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą tekstów technicznych, ekonomicznych, finansowych, prawniczych, medycznych, naukowych. Zaliczymy tutaj umowy i kontrakty handlowe, w których stosowana jest specjalistyczna terminologia, normy, instrukcje i dokumentację techniczną, dokumentację postępowań patentowych, projekty architektoniczne, plany budowlane, teksty dotyczące sprzętu i oprogramowania komputerowego oraz telekomunikacyjnego, teksty medyczne i farmaceutyczne itp.

Powrót do początku strony


Tłumaczenia ustne


Tłumaczenia konsekutywne

Tłumaczenia konsekutywne (z fr. consécutif = następujący po czymś) to tłumaczenia wykonywane zazwyczaj podczas szkoleń, negocjacji, prezentacji, targów i wizyt. Polega ono na tym, że po kilkuzdaniowej wypowiedzi uczestnika takiego spotkania następuje wypowiedź tłumacza, którego zadaniem jest wypowiedź zapamietać, a następnie przetłumaczyć.

Wśród zatrudnianych przez nas tłumaczy znajduje się bardzo wielu tłumaczy konsekutywnych, mających duże doświadczenie w tego typu pracach. Z większości języków znajdujących się w naszej ofercie możemy precyzyjnie dobrać tłumacza do tematyki zlecenia.

Powrót do początku strony


Tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne (z łac. simultaneus = jednoczesny) wykonywane są podczas konferencji, kongresów, sympozjów, seminariów i innych podobnych zgromadzeń. Tłumacz, pracując najczęściej w dźwiękoszczelnej kabinie, przekłada wypowiedzi na bieżąco, w czasie, gdy mówca je wypowiada do słuchaczy. Do obsługi tego typu zleceń najczęściej niezbędne są dodatkowe urządzenia, takie jak odrębne systemy nagłośnienia, zasilacze i nadajniki podczerwieni, mikrofony, odbiorniki ze słuchawkami.

Z uwagi na to, iż praca tłumacza symultanicznego wymaga dużego nakładu energii i zachowania maksymalnej koncentracji, mając na uwadze najwyższą jakość świadczonych przez nas usług, przy zleceniach trwających powyżej 2 godzin staramy się, aby nasi tłumacze pracowali w zespołach 2-osobowych. Ponadto prosimy Zleceniodawców o zapewnienie naszym Tłumaczom podczas wykonywania zleceń napojów, bowiem pożytek z tłumacza, który cierpi na chwilowy bezgłos, jest raczej wątpliwy.

Jesteśmy w stanie zapewnić Państwu pełną obsługę tłumaczeniową każdej konferencji lub sympozjum wraz z dostarczeniem niezbędnego sprzętu.

Powrót do początku strony


O Tłumaczach


Tłumacze zatrudniani przez nas mają za sobą długoletnie doświadczenie, często poparte imponującymi osiągnięciami w tej branży.
Wielu z nich to pracownicy naukowi krakowskiego ośrodka akademickiego, będący z jednej strony wybitnymi fachowcami w określonej dziedzinie, z drugiej zaś posiadający biegłą znajomość języków obcych. Tylko takie osoby mogą swobodnie wykonywać tłumaczenia specjalistyczne z wąskich dziedzin wiedzy, bowiem żaden, nawet najlepszy, lingwista nie odda wiernie specyfiki języka charakterystycznej dla danej dziedziny.
Staramy się, aby np. tłumaczenie projektu architektonicznego wykonywał inżynier architekt, opis urządzenia do wykonywania dializ medycznych - lekarz, a tłumaczenie publikacji o zabytkach kultury Inków historyk sztuki.

Współpracujemy głównie z tłumaczami z Krakowa i Małopolski, ale tłumaczy niektórych języków brakuje w naszym regionie, dlatego często zlecenia przekazywane są współpracyjącym z nami tłumaczom z Dolnego i Górnego Śląska, Łodzi, Poznania czy Warszawy.

Zamieszczony w ofercie wykaz dziedzin, z których dokonujemy tłumaczeń, powstał w oparciu o referencje osób współpracujących z nami. Posługując się bardzo rozbudowaną komputerową bazą danych o naszych Tłumaczach, spośród ponad 450 osób zawsze możemy szybko i optymalnie wybrać wykonawcę zlecenia.

Również pod kątem oferowanych języków możemy zaspokoić potrzeby Klientów, którzy poszukują wykonawców najbardziej "egzotycznych" przekładów. Jeśli w naszej ofercie nie znaleźliście Państwo języka, który Was interesuje, prosimy o kontakt telefoniczny - może nie zdążyliśmy jeszcze dokonać aktualizacji naszych stron internetowych...

Powrót do początku strony


Skład tekstów i grafiki


Na Państwa życzenie tekst tłumaczony możemy sformatować tak, aby zachować wygląd oryginału. Oferujemy możliwość dołączenia do tekstu tłumaczenia grafiki, znajdującej się w dokumentach źródłowych, takiej jak wykresy, schematy, rysunki techniczne, znaki firmowe.

Możemy również dokonać edycji dużych i skomplikowanych projektów i tabel. Proste tabele dołączamy do tłumaczeń bez dodatkowych opłat.

Prosimy o zapoznanie się z naszą ofertą z zakresu składu komputerowego - jeżeli jest to zlecenie kompleksowe, połączone z tłumaczeniem, zapewniamy korzystne upusty od zawartych w niej cen.

Powrót do początku strony


Jak przekazać zlecenie?


Pełna odpowiedź na to, jak i wiele innych pytań, znajduje się na stronie poświęconej ważnym informacjomTO! super.... Tam znajdziecie Państwo wszystko na temat formatów plików, terminów, przekazywania i odbioru zleceń, form rozliczeń i korzyści przy nawiązaniu stałej współpracy z nami.

Powrót do początku strony


Zapytania i uwagi na temat naszych stron prosimy kierować na adres webmastera*.
Copyright © 1998-2005 TO! - Dobra Intelektualne
Ostatnia modyfikacja: Friday, 28-Jan-2005 15:34:24 CET

*Wszelkie zamieszczone na naszych stronach adresy e-mail służą wyłącznie ułatwieniu kontaktów dla naszych Klientów i Tłumaczy.
Nie wyrażamy zgody na używanie ich w innych celach, szczególnie na publikowanie w komercyjnych bazach danych, z wyjątkiem baz, w których dane zostały umieszczone za naszą wiedzą i zgodą.
Podmioty i osoby, naruszające powyższe zastrzeżenie, umieszczane będą na specjalnej stronie "spamerów", która opublikowana zostanie po modernizacji naszego serwisu WWW.

Stronę najlepiej oglądać za pomocą przeglądarki Microsoft Internet Explorer 4.00 lub nowszej
Poprawność stron zweryfikowano w IE 4.01 i Mozilla 4.05 (Netscape Navigator)
Zalecana rozdzielczość min. 800x600 High Color
Strona kodowa ISO-8859-2